钱柜娱乐777

当前位置: > www.qiangui777.com > 正文

钱柜娱乐777捕鱼游戏客户端:第二期优良译者: @永恒的贝多芬

发布时间:2017-02-23

不想当翻译的物理专业er不是好研究生 【入选译文】无垠之王:带哈姆雷特周游世界 译文传递门--> http://article.yeeyan.org/view/187468/463196 “最近开始朝九晚五骑车往返五公里外的办公室,一边接收尾气一边锤炼身体一边观察人类。” 大家好,我是北京理工大学的一名在读研讨生,欢送宽大考生报?…… 兴致是观察人类,包含从事实中直接视察和从人类制品旁边接察看;然而并没有参加进去的愿望。最近开端朝九晚五骑车来回五公里外的办公室,一边吸扫尾气一边锻炼身材一边观察人类。 二外的话不专门学过。翻译是一种激动,就是看到一篇文章,会想“我要让大家都看到!”,然后才会去翻。当前有做翻译的盘算。(??????)? 最近几个月只是在看英语,偶然练多少笔。看英语、专业学习和娱乐就是彼此抢时光,一个占得多了,另外两个就少了(/?ω?\) 或者可以说,它们始终就处在尖利的抵触之中吧…… “之前翻译过最著名的大略是《谁曾见过风?》” 之前并没有翻过什么大作,最有名的或许是《谁曾见过风?》吧,因为被最初给《起风了》做字幕的字幕组用了,搭了宫老爷子的顺风飞机…… 翻译的休会,有点苦楚(/?ω?\)。句子读的时候晓得感到:“啊,就是那个啦,四周都是悬崖,风在吹啊,还有闪电啊,哇,踩了个空,要逝世啦,好恐怖”,但是要再写成一个句子(有时候只能表示为一个词!),就“那啥”了--然后就一直想,“那啥”毕竟该写啥好呢…… 播种就是各种剑走偏锋的译法。这个至今仍在试验和开发中…… “擅长的领域是物理和数学” 之前没说,实在我学的是物理(′?ω?`),所以数学也会点,这两块算是我比较善于的范畴。我平时不怎么上外文网站,正常是看书,所以很大一部门是文学类的。 “自己选的原文,含着泪也要译完???” 抉择这篇翻译原因蛮多的。莎士比亚、哈姆雷特、国度大剧院(在微博上各种宣扬这次在北京的上演)、小组译文未几、本人良久没正经翻译货色了,都是我翻这一篇的起因。 翻之前其实扫了一遍,感觉不是很难。事实证实当时看得太囫囵吞枣了。然而,自己选的原文,含着泪也要译完??? 干货:碰到不懂的词句怎么办? 遇到不懂的词,假如是术语,个别上英语维基百科搜。词语先看是不是形成习语,不是再一个个对义项,看义项的例句。如果用电脑,会用一些在线词典,比方牛津(http://www.oxforddictionaries.com/)、韦氏(http://www.merriam-webster.com/)、朗文(http://www.ldoceonline.com/)、柯林斯(http://www.collinsdictionary.com/)。不过普通情形下比较偷勤,只是查下爱词霸,看上面的柯林斯高阶和例句(最顶上给出的说明可能会比拟坑,比如“gas”竟然有一个义项是“int.该死!(令人愤慨的人应即被送毒气室正法)”,显然是把某速记弄成义项了)。 遇到不断定的才会用别的:习惯上英国人写的文章查牛津,其他的查韦氏,还不肯定再去翻朗文柯林斯。另外,俚俗语有城市词典(http://www.urbandictionary.com/)和在线俚语词典(http://onlineslangdictionary.com/)。这些网络词典还有很多其余功能。好比牛津还能够查美式英语、同义词、用法等等,在搜寻栏的左边可选;韦氏可选同义词词典跟医学词典等。这些功效我不怎么用,所以不多说了。 如果是句子就比较麻烦了。不懂的句子先重复读,剃掉润饰成分,尝试不同的构造剖析。还不清楚就问别人。我有一个在美帝留学的同窗,他帮我解决了大局部的疑难…… 有些句子不懂是里面一些词的词义搞错了。比如这次的原文有一句“There was a school production,钱柜娱乐777, where I could never get over my own shattered pride that I had not been offered the lead part.”由于上一句刚讲完作者的父母是莎迷,这句话我最初就懂得成作者的父母出过一本学生(school)莎士比亚读本(production),而后作者没当上主编(lead part),大伤自尊。下一句“ I watched with exhilarated and small hearted schadenfreude as the nominated Prince Hamlet fucked it up royally”则理解成是指的原作里哈姆雷特的所作所为。 这里第一句曲解了“production”的含意(应当是“演出”的意思),第二句疏忽了“nominated(指定的,任命的)”,句子的意思就完整不同了。 所以我以为不论是不是常见的词,勤查词典仍是很重要的。(虽说如斯,我还是在其它处所犯了错。在“when the nation sat together to share public culture”这句里不加斟酌就把“nation”译成了“国家”。) 平时只是看一些英文书籍和杂志(重要看《英语文摘》和《英语学习》两种,太多看不来),然后就是英语学习类的书(比如《英文疑难详解》《古代英文选评注》《葛传?英语写作》)。我不怎么上英语学习类的网站,不外有个论坛还是蛮推举http://english.stackexchange.com/ “最大的阻碍还是英汉表白习惯不同吧” 个人感到翻译最大的障碍还是英汉抒发习惯不同吧。英语有个广泛的景象,严复称之为“随举随释”,然而这个“释”,往往是一些不主要的内容。举个夸大的例子,英文写某人从某处去某处,可能会这么说:“A君,B君之子,从a地,其地盛产铜矿,经α河,C君曾自溺于此,到b地,昔日?战斗暴发处,见D君,b地乡绅。”,里面什么“B君之子”啊,“其地盛产铜矿”啊,都是些跟主语无关的东西,作者在这里只是顺口一提,但要把这些“冗余内容”译出来,有时候真不知道该怎么放。 如果翻译呈现过错,错了就是错了,没什么措施。感觉重要的会拿个活页本记下来,只记错的地方和准确的翻译。

女巫君2015年7月31日 15:47
楼主